
Homenaje
En estas tierras las almas
Son soñadoras
Llenas de una ternura
Real y mágica
Que te puede agarrar
Al otro lado de la tierra
Cruzando la llanura
El río amarillo
Les transmite su fuerza
Y también su orgullo
Yo no soy nada más
Nada más que un extraño
Pero también los extranjeros
Se enamoran aquí
Porque las caras sonríen
Incluso cuando los cuerpos
Están muy cansados
Y de tantos esfuerzos
Tan desgastados
En el fondo de los ojos
De los valientes areneros
El miedo poco a poco
Se había refugiado
Pero las viejas lanchas
Se acuerdan silenciosas
El peso de la muerte
Los llantos del río
En todos los meandros
En todos los senderos
Mi corazón lentemente
Ha serpenteado
Entrenado por mi mente
Se frota él ligero
Y con amor eterno
Por los pasos de Guillermo
El « Compae Goyo”
Cruzó mi corazón los campos
Como lo hace el ganado
Siguió a las veredas
Pero nunca pa’ predicar
Para satisfacerse
Corazón estrecho
Con los colores vivos
De las mañanas quietas
Y para abrevarse
Bendito borracho
Con las luces salvajes
De atardeceres suaves
Para abrirse
Partirse
En mil pedazos
Con las risas y los gritos
De los niños en los ranchos
Risas maravillosas
Vibran ellas en los aires
Huyendo de repente
Hacia los árboles…
Bandadas de pájaros
Alegres y hambrientos
Del cielo y de las frutas
Se comerán al mundo
Cada piedra encontrada
He rezado en su silencio
Para pertenecer a su tierra
Como pertenece el gusano
Este gusano pequeño
Y lo más humilde
Que bajo su protección
En la sombra vive
Así como viven también
En los ríos los bonitos
Y amados corronchos
« Homenaje » , in « En la orilla del Sinú”. Ediciones Letras Negras SAS Colombia, collección Converso 2023.


Desde que conocí la Ronda del Sinú
Desde que conocí, tu Ronda, su paseo,
No tengo más, río, el corazón malo.
Me hace ojitos… Gratitud , apego,
Despliega ahora, sus dos ventrículos.
Por mis venas fluyen rubíes extraños.
Dejé que la lluvia limpiara mis huesos
Y el calor, en dos, me partió el cráneo.
La mente al ritmo del Sinú se puso,
Y mi alma por fin, encontró descanso.
Me deshice de las garras …Estos sueños
Inútiles y mucho menos hermosos,
Que olas y remolinos misteriosos.
Danza profunda…La enseña el río.
Idas y venidas, un borde… el otro.
Cautivo cantando, cuidando el hilo,
Sombra impulsada por amor suave,
Soy planchón, en el deseo del corriente.
Tablón que espera, el sonido de su pie.
De los árboles aspiré, con mis ojos
El verde, colores, fríos como jugos.
Fragancias de frutas, huellas de sus pasos,
Entre las sonrisas y las carcajadas
Busco allí, con alegría, las suyas.
Caminando nariz al viento, sin prisas,
Cuatro cabellos, encontré en el polvo.
Con ellos cuatro, que besaban su cuello,
Pintor cegado, haré yo su retrato.
Y será como pintar luz, sol y luna.
Sin luz, una perla, hasta la más bella,
Seguiría siendo, bolita modesta.
« Desde que conocí la Ronda del Sinú« , in « En la orilla del río Sinú”. Ediciones Letras Negras SAS Colombia, collección Converso 2023.


Le fleuve Sinú
Être souche d’arbre
Baignant dans les flots
Du fleuve Sinú
Bois flotté
Porté comme plume
Par son cours indifférent
Prendre le temps de s’échouer
Sur la place de la paroisse
De San Jerónimo
Bout de bois implorant
Le regard des fidèles
Qui chantent des louanges
Cherchant dans leurs pupilles
L’image désirée
Demander aussi le pardon
Pour son idolâtrie
Puis tenter d’obtenir
De mièvres indulgences
En payant avec des vers
Bout de bois
Dans les mains de ce singe
Qui se repent
Tout en criant
Et sautant
De branche en branche
Il danse l’amour et sa joie
Il dit aussi la tristesse
Qui habite sa gorge
Singe qui répond non à tout
Pourtant
Si on lui tourne le dos
Le voilà soudain
Embrassant amoureusement
Les pierres muettes
Il hante les parcs
Et hue les iguanes
Pour leur sagesse insensée
Sans fin parcourir les rues
Éviter leurs écueils
D’acier et de chair
Remonter un autre courant.
Jusqu’à distinguer en lui
Son visage naïf et effronté
Qui glisse sur les trottoirs
Il se cache dans l’ombre des porches
Et dans l’éclat radieux du soleil
Passant de vitrine en vitrine
Il a laissé
Partout dans la ville
Les traces de son sourire
« Le fleuve Sinú » traduit de l’espagnol 2023


L’hirondelle (Ainara)
Au fond de la tasse
Il reste du café la trace.
Ce sont images sans corps,
Pur attachement sans décor.
Transparence infinie des rêves,
Parcourant le vide.
Tout pèse si lourd,
Bien que sans masse.
Seul est aimable le chant,
Vibration aigue,
De l’oiseau qui passe.
« L’hirondelle » (Ainara) , traduit de l’espagnol 2023


Canto alegre
a Yeiklin , ratoncita bonita
Farandolas, desfile de flores,
corazones de papel dorado.
En las fotos, princesas,
sin carrozas, pero más hermosas,
que unas piedras preciosas.
Todo esto gira en torno,
alrededor del gran espejo.
¡Este armario está bien guardado!
En la pared de la cocina, dos patos.
Ellos vuelan muy alto…
Tan alto vuelan ellos,
que casi tocan el techo.
Afuera, hay un perro.
Un perro algo sarnoso.
El coraje y sus pulgas se fueron.
Lo dejaron solito.
Cruzó calles, veredas,
bajo la lluvia silencioso.
Fue como una sombra
tratando de esconderse,
entre las otras sombras.
Y su corazón, latiendo,
intenta escribir en el aire.
Escribir los cantos alegres
que él cree deber,
a las que lo atraparon
con luz perfecta y gracia.
« Canto alegre« , 2023


Un vestido rojo
a Luz Diver
Mucho más tarde,
encontraron los areneros
el alma de un viejo mono.
Solita esperaba ella
en la orilla del río.
La abrieron por la mitad
con un golpe de machete,
así como lo hace uno
para abrir un coco.
No encontraron en ella,
ni la razón, ni la locura.
Solo la sutil
y delicada fragancia
de la piel de una niña.
Y también una foto,
algo amarillenta.
Alguien en el reverso,
de su escritura conmovida
había escrito un haiku:
« Mi princesita
Vestida de rojo voy
Te amo hija »
« Un vestido rojo », 2023


C’est bien malheureux
Nous pouvons bien récurer
Nos cœurs sensibles
Nous pouvons bien cirer
Nos esprits incapables
Mais les âmes resteront
Toujours plus noires
Que le beau charbon
Qui brûle dans la chaudière
Noyons les prières
Dans les caniveaux
Elles s’en iront
Portées par les eaux
Jusqu’à l’infini du néant
Étouffons la compassion
Illusion et pirouette
Qui ne peut nous sauver
De notre comique indignité
Préférons pour nous l’injustice
Qui nourrit si bien nos nerfs
Mais quant à peser la souffrance
Personne n’a la bonne balance
Au fond du puits
Jetons nous-mêmes
Pour calmer nos obsessions
De l’obscurité et la boue
Nous y retrouverons
D’autres fous
D’autres folles sincères
Très mauvaise compagnie
Adorable à garder
Nous écouterons ensemble
Les anges sur la margelle
Déclamer avec emphase
Notre mauvaise poésie
C’est bien malheureux
Nous n’en avons pas d’autre
Et de ces vers romantiques
Ils riront si fort
Que l’on verra bientôt
Toutes leurs plumes tomber
« C’est bien malheureux« , traduit de l’espagnol 2023


